语言学Language Dissertation案例:国际儿童文学
小结
本文的目的是评估托芙·杨松的《姆明夏日的疯狂》和宫泽贤治的《银河铁路》的英译本在多大程度上符合英国文学规范。
Reading for global citizens: A contextual analysis of international children’s literature in translation
(Title)
Abstract
The purpose of this paper was to assess the extent to which the British translations of Tove Jansson’s Moominsummer Madness and Kenji Miyazawa’s Milky Way Railroad conform to British literary norms. Given the number of international children’s literary imports to Britain resting at a comparatively small 5.6%, the focus of this research was on the domestication and globalisation strategies that translators use when dealing with cultural references in particular, and the repercussions these choices have on the intercultural development of its child audience. A contextual analysis was conducted on both books between their source texts and subsequent translated texts in order to understand the different strategies used to translate unfamiliar cultural concepts and why these strategies were adopted. The results showed that both translations, although explicitly set in countries outside of Britain, still domesticated and/or globalised a considerable amount of source culture references. Harnessing both the literature collected and our own results, this paper presents an argument that challenges the British expectation for cultural adaptation within our children’s literature and the assumptions of a child audience for which the industry justifies its decisions. What we conclude is that by mediating exposure to cultural difference through their literature, children are limited to a homogenous view of the world and its cultures, denying them the opportunity to develop intercultural awareness through this precursory means.
(Dissertation全文缩略一览)
查看全文